The myth of sworn translators in the UK

Stamp

Whenever someone asks me if I’m a sworn translator, or I get a request asking if I can do a certified translation, I find myself launching into a long-winded explanation about what this actually means – which is probably a bit alarming for those who were expecting a simple ‘yes’ or ‘no’ answer.

I decided to write a bit more about this, because the idea of sworn translators is a misconception that continues to circulate around the UK. They sound cool, and they definitely sound like a legitimate example of a translator – after all, swearing is as official as you can get!

Continue reading

Advertisements

3 challenges of translating tourism content

tourism

I wrote a guest blog post for the translation technology company SDL about the challenges of translating tourism content.

Although translating texts for the tourism industry can be very interesting, there is a lot more work to it than meets the eye, and it’s certainly not something that should be rushed – or left to chance.

Read an excerpt from my blog post below, and read the full article here.

Continue reading

Why this “good enough” translation is not fit for purpose

Front Cover of Monaco Grand Prix Brochure

Many translators would agree that there are two ways to translate something. While some of our clients appreciate that translations take time, require creativity and expertise, and may not word-for-word look like the original text, other clients may prefer a literal translation to be on the safe side, or may say something along the lines of “it doesn’t matter if it’s not perfect” or “as long as people can understand what it says”.

Continue reading

Fiverr: Do you get what you pay for? (Part 1)

jar of pennies

Last month, a friend of mine wanted a translation from English into Spanish, Italian and German, and while I recommended some of my trusted colleagues to her, she had mentioned that someone in her office had suggested they use Fiverr.

I shared my horror with my colleague and friend, Hannah Keet, and we bemoaned the fact that people seem to expect quality professional work, but are only willing to pay peanuts – but for peanuts, the quality will surely not be great. That’s when Hannah had the idea: why don’t we test this theory for ourselves through a “mystery shopping” exercise?

Continue reading

When is it OK to use Google Translate?

cogs-resized

Google Translate, and other machine translation (MT) programs, have come along in leaps and bounds in the last few years. Not only can we download apps where we can just type in words and instantly get a result in another language, but you can take photos of signs and get a translation straight away, and even instantly translate voice and video calls with the likes of Skype Translator. With the magic of deep learning technology, computers are able to “learn” more and in theory, improve the quality of their output the more it is used.
Continue reading