In my previous job, there was a Dutch guy and a French woman (and me) and we were always called upon to do quick translations for our teams. The company we worked for was in that funny position where there wasn’t enough demand for there to be a full-time in-house translator, but the need for small or urgent translations still arose from time to time – for things like invoice queries, training materials, and certain emails.
What’s it like being a translator? Q and A with the professionals
On 7th March, I was invited to a translation round table at the University of Exeter, where I, along with two other translation professionals, took questions from the final-year Modern Languages students, who are currently in the middle of a translation business project.
6 ways a translator can help you or your business
Translators are often the unsung heroes of many business sectors – after all, it’s said that you know that a text has been well translated when you can’t even tell that it’s a translation. So what ARE translators working on behind the scenes – and how are they benefitting millions of businesses and individuals?
The myth of sworn translators in the UK
Whenever someone asks me if I’m a sworn translator, or I get a request asking if I can do a certified translation, I find myself launching into a long-winded explanation about what this actually means – which is probably a bit alarming for those who were expecting a simple ‘yes’ or ‘no’ answer.
I decided to write a bit more about this, because the idea of sworn translators is a misconception that continues to circulate around the UK. They sound cool, and they definitely sound like a legitimate example of a translator – after all, swearing is as official as you can get!
Introducing…South West Translators!
One thing I’ve learnt since starting my business is that the South West of England is not the quiet little rural region that I once thought it was. Well, it is, in a way – but it’s also got heaps of business and tourism potential.
3 challenges of translating tourism content
I wrote a guest blog post for the translation technology company SDL about the challenges of translating tourism content.
Although translating texts for the tourism industry can be very interesting, there is a lot more work to it than meets the eye, and it’s certainly not something that should be rushed – or left to chance.
Read an excerpt from my blog post below, and read the full article here.
Why this “good enough” translation is not fit for purpose
Many translators would agree that there are two ways to translate something. While some of our clients appreciate that translations take time, require creativity and expertise, and may not word-for-word look like the original text, other clients may prefer a literal translation to be on the safe side, or may say something along the lines of “it doesn’t matter if it’s not perfect” or “as long as people can understand what it says”.
How do babies learn foreign languages? A taster class with Kidslingo
The benefits of being multilingual have long been proven. Studies have shown that aside from looking great on your CV, bilingualism boosts your cognitive and problem-solving skills, improves your memory, and even staves off Alzheimer’s.
Fiverr: Do you get what you pay for? (Part 1)
Last month, a friend of mine wanted a translation from English into Spanish, Italian and German, and while I recommended some of my trusted colleagues to her, she had mentioned that someone in her office had suggested they use Fiverr.
I shared my horror with my colleague and friend, Hannah Keet, and we bemoaned the fact that people seem to expect quality professional work, but are only willing to pay peanuts – but for peanuts, the quality will surely not be great. That’s when Hannah had the idea: why don’t we test this theory for ourselves through a “mystery shopping” exercise?
How (not) to hire a translator
A friend of mine, Sarah, works for a media company that recently needed some transcribing and translation services, and it fell to her to locate some translators and take care of the project. Although this was her first time working with translators, her experience a) ends happily and b) might help others who may need a translator one day.