Preguntas frecuentes

¿Cuánto cuesta una traducción?

El coste de una traducción depende de muchos factores: el número de palabras del texto, el plazo que hay para traducirlo, así como la temática del texto.

Para poder ofrecerle el mejor presupuesto, póngase en contacto conmigo mediante el enlace que aparece más arriba y le daré un presupuesto sin compromiso.

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Traducir consiste en pasar un texto escrito de un idioma a otro, mientras que interpretar es transmitir palabras habladas de un idioma a otro.

El hecho de que una persona hable más de un idioma no siempre quiere decir que pueda traducir e interpretar automáticamente; ambas actividades implican una serie de habilidades específicas necesarias para transmitir el mensaje de manera que no se pierda nada de su significado, ni se añada nada que no estuviese en el original.

¿Por qué no puedo usar el traductor de Google y punto?

El traductor de Google y otros programas similares se denominan traductores automáticos: no tiene más que meter el texto y el ordenador lo traduce automáticamente, sin intervención humana.

Esto le puede valer para frases pequeñas o generales, o para saber cómo se dice “te quiero” en veinte idiomas diferentes.

Sin embargo, un ordenador no puede reconocer si el texto tiene un contexto específico, como puede tenerlo un documento legal o un fragmento literario y, por tanto, escoge palabras que no encajan con el sentido general del texto.

Todo ello puede provocar muchos problemas más tarde, especialmente si la palabra elegida cambia el significado o el tono del texto. Si una persona experimentada traduce su texto, se asegurará de usar la terminología correcta y, sobre todo, leerá el texto final y lo comparará con el original para que todo sea correcto.

¿Y los programas de traducción? ¿Son traductores automáticos?

Multitud de traductores hoy en día utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) al trabajar.

Estas herramientas no son traductores automáticos, ya que es la persona la que traduce: la herramienta de TAO les ayuda a traducir más rápido, guardar terminologías y vocabularios especializados para otros proyectos y les ayuda a ponerlo todo en el formato correcto una vez terminan la traducción.

Yo utilizo SDL Trados Studio 2014, una de las herramientas de TAO más punteras del mercado.

¿Ofrece traducciones certificadas o juradas?

En el Reino Unido no tenemos la figura del traductor jurado como en otros países.

En lugar de eso, los traductores pueden incluir una certificación de exactitud en su traducción que declara que han traducido el documento a su leal saber y entender y los hace responsables de la calidad de la traducción.

A su vez, dicha declaración puede ser jurada ante un letrado o notario público si fuese necesario.

Si necesita una traducción jurada ante un letrado para que tenga más peso, también ofrezco este servicio con coste adicional.

¡Espere! ¡Tengo más preguntas!

¡No hay problema! Envíeme un mensaje y le responderé en menos de 24 horas.