Foire aux questions

Combien coûte une traduction ?

Le prix d’une traduction dépend de plusieurs facteurs: du nombre de mots, votre date limite souhaitée, et le sujet du texte.

Afin de vous donner la meilleure valeur, contactez-moi en cliquant le lien au-dessus et je vous ferai un devis gratuit et sans obligation.

Quelle est la différence entre la traduction et  l’interprétation ?

La traduction exige de faire passer un texte écrit d’une langue dans une autre, alors que l’interprétation concerne la transmission des mots parlés entre deux langues.

Le simple fait qu’une personne parle une autre langue ne signifie pas qu’ils peuvent traduire ou interpréter: les deux exigent des compétences très particulières pour transmettre le message d’une manière qu’il ne perde pas du sens – ou qu’il n’ajoute pas du sens supplémentaire qui n’était pas dans la version originale.

Pourquoi ne puis-je pas simplement utiliser Google Traduction ?

Google Traduction et des logiciels similaires sont aussi connus sous le nom de « traduction automatique » – vous écrivez votre texte et c’est automatiquement traduit, sans aucune intervention humaine.

Ceci convient pour les petites phrases d’un sujet général, ou pour savoir comment dire « je t’aime » en vingt langues différentes – mais les logiciels automatiques ne peuvent pas voir si un texte a un contexte particulier, comme un acte officiel ou un texte littéraire.

Par conséquent, les mots choisis peuvent ne pas s’accorder avec le texte dans son ensemble. Cela peut entraîner toutes sortes de problèmes plus tard, particulièrement si les mots choisis ont changé le sens ou le ton du texte.

Quand un humain expérimenté (comme moi !) traduit votre texte, il peut vérifier si une terminologie spécialisée est nécessaire. Avant tout, il peut relire le texte et le comparer avec le texte source afin de voir si tout est cohérent.

Et les logiciels de traduction? Comment diffèrent-t-ils des traductions automatiques?

Aujourd’hui, beaucoup de traducteurs professionnels utilisent des logiciels de traduction assistées par ordinateur (TAO).

Ils sont différents à la traduction automatique car c’est bien l’humain qui traduit – mais l’outil TAO leur permet de traduire plus rapidement, enregistrer du vocabulaire spécialisé pour les projets à venir, et remettre le document dans le bon format une fois terminé.

Moi, j’utilise SDL Trados 2014, un des leaders du marché des outils TAO.

Offrez-vous des traductions assermentées ou certifiées ?

Au Royaume-Uni, il n’existe pas de concept des « traducteurs assermentés » qui existent dans d’autres pays.

Par contre, un traducteur peut ajouter une attestation d’exactitude avec la traduction, déclarant qu’il a traduit le document au meilleur de ses connaissances et avec toutes ses capacités, qui’il le tient responsable de la qualité de la traduction.

D’autre part, cette attestation peut être assermentée devant un notaire, si nécessaire.

Si vous avez besoin d’une traduction assermentée devant un notaire pour lui donner plus de poids, je peux fournir ce service pour un prix supplémentaire. Cependant, pour éviter payer des coûts inutiles, c’est une bonne idée de vérifier préalablement quelle type de certification vous en avez besoin.

Attendez! J’ai encore plus de questions !

Pas de problème! Envoyez-moi un e-mail et je reviendrai vers vous dans 24 heures.

Advertisements