Whether translators like it or not, machine translation is here to stay, and it is becoming a popular solution for companies with large, repetitive translation projects that they will keep adding documents to.
A machine translation engine automatically translates sentences into another language, while a translator or editor may post-edit the text to make sure that it is translated correctly and makes sense. Some engines “learn” from previous translations that the translator has made, and can incorporate those solutions into similar sentences that it finds in future documents.
In theory, this speeds up the translation process (the translator’s role is more editing than actual translating, since they are working with the sentence that the MT has made) and generally reduces the company’s translation costs.
But sometimes, this is all too good to be true. Although this method can speed up large translation projects, if too many corners are cut then it can lead to subpar work and some embarrassing mistakes once the translation is published.
Continue reading