The pitfalls of machine translation for large-scale projects

Whether translators like it or not, machine translation is here to stay, and it is becoming a popular solution for companies with large, repetitive translation projects that they will keep adding documents to.

A machine translation engine automatically translates sentences into another language, while a translator or editor may post-edit the text to make sure that it is translated correctly and makes sense. Some engines “learn” from previous translations that the translator has made, and can incorporate those solutions into similar sentences that it finds in future documents.

In theory, this speeds up the translation process (the translator’s role is more editing than actual translating, since they are working with the sentence that the MT has made) and generally reduces the company’s translation costs.

But sometimes, this is all too good to be true. Although this method can speed up large translation projects, if too many corners are cut then it can lead to subpar work and some embarrassing mistakes once the translation is published.

Continue reading

What to do if you’re not happy with a translation you’ve commissioned

You may not have to throw away your translation

On my blog, I like to talk about how to get the best possible translation for your money and reach the happiest ending for either you or your business – but unfortunately, sometimes things may not go as planned, either for the translator or for the person requesting the translation. I’d be lying if I said that I’ve never received questions about a translation I’ve done – although thankfully, these have never been full-on complaints, just clarifications 😉

Still, if you’ve hired a translator to translate your website or business documents, but something feels a bit off…how do you fix it?

Continue reading

Got a bilingual colleague? Don’t use them for business translations

Bilingual employee translating company documents

In my previous job, there was a Dutch guy and a French woman (and me) and we were always called upon to do quick translations for our teams. The company we worked for was in that funny position where there wasn’t enough demand for there to be a full-time in-house translator, but the need for small or urgent translations still arose from time to time – for things like invoice queries, training materials, and certain emails.

Continue reading