On 6 and 7 March 2020, I attended the Chartered Institute of Linguists’ first two-day conference at BMA House in London. It was a very fruitful couple of days with a wide range of subjects: some very topical, such as Brexit and Interpreting at the Olympic Games, and some more practical, such as digital marketing and specialising in fields like public service interpreting.
Communication
What to do if you’re not happy with a translation you’ve commissioned
On my blog, I like to talk about how to get the best possible translation for your money and reach the happiest ending for either you or your business – but unfortunately, sometimes things may not go as planned, either for the translator or for the person requesting the translation. I’d be lying if I said that I’ve never received questions about a translation I’ve done – although thankfully, these have never been full-on complaints, just clarifications 😉
Still, if you’ve hired a translator to translate your website or business documents, but something feels a bit off…how do you fix it?
Got a bilingual colleague? Don’t use them for business translations
In my previous job, there was a Dutch guy and a French woman (and me) and we were always called upon to do quick translations for our teams. The company we worked for was in that funny position where there wasn’t enough demand for there to be a full-time in-house translator, but the need for small or urgent translations still arose from time to time – for things like invoice queries, training materials, and certain emails.
6 ways a translator can help you or your business
Translators are often the unsung heroes of many business sectors – after all, it’s said that you know that a text has been well translated when you can’t even tell that it’s a translation. So what ARE translators working on behind the scenes – and how are they benefitting millions of businesses and individuals?
3 challenges of translating tourism content
I wrote a guest blog post for the translation technology company SDL about the challenges of translating tourism content.
Although translating texts for the tourism industry can be very interesting, there is a lot more work to it than meets the eye, and it’s certainly not something that should be rushed – or left to chance.
Read an excerpt from my blog post below, and read the full article here.
When is it OK to use Google Translate?
Google Translate, and other machine translation (MT) programs, have come along in leaps and bounds in the last few years. Not only can we download apps where we can just type in words and instantly get a result in another language, but you can take photos of signs and get a translation straight away, and even instantly translate voice and video calls with the likes of Skype Translator. With the magic of deep learning technology, computers are able to “learn” more and in theory, improve the quality of their output the more it is used.
Continue reading
My appearance on Translators on Air (and a press interview!)
As I mentioned in my previous blog post, I had some fun translation projects and events lined up for this month.
So Wednesday 26th October was a very exciting day for me, as I had not one, but two media appearances!
Differences in Business Culture – UK vs. France
Even though we’re only about 21 miles apart at the shortest point of the English Channel, France can sometimes feel like a world apart from the UK. Stereotyping both parties is almost too easy – The French think that the British drop everything to drink tea at 5 pm, while the Brits think that the French drop everything to go on strike…well, whenever they please!
Continue readingWhy you should get your business documents professionally translated
Working with businesses in translation is great, because you get to build up a personal relationship and sometimes even see the direct result of your work. However, when someone who is unfamiliar with foreign languages needs the services of a translator, more time is required to explain the process and ensure that they know what to expect.
An introduction to theatre captioning
Captioning, and in particular theatre captioning, is not necessarily directly related to translation – it tends to be used to provide access to audience members who are hard of hearing. Captioning is different to video subtitling and opera surtitles (which often do have an element of translation), as captions give extra information, such as indicating who is speaking as well as sound effects, in order to give the best experience to the viewer who may not be able to hear these aspects otherwise.