Whether translators like it or not, AI translation and other automatic translation solutions are here to stay, and are becoming a popular solution for companies with large, repetitive translation projects that they will keep adding documents to.
Even before ChatGPT, automatic translation has been around for many years, under the name “machine translation” (MT). A machine translation engine automatically translates sentences into another language, while a translator or editor may post-edit the text to make sure that it is translated correctly and makes sense. Some engines “learn” from previous translations that the translator has made, and can incorporate those solutions into similar sentences that it finds in future documents.
In theory, this speeds up the translation process (the translator’s role is more editing than actual translating, since they are working with the sentence that the MT has made) and generally reduces the company’s translation costs.
But sometimes, this is all too good to be true. Although this method can speed up large translation projects, if too many corners are cut then it can lead to subpar work and some embarrassing mistakes once the translation is published.
Continue reading →