AI is still not ready to handle arts and culture translations

AI translation is officially everywhere, being both helpful in some situations while also being overused in far too many situations.
While people are using ChatGPT and similar programs for everything nowadays, whether it’s to write emails, blog posts or even entire books, people are getting wise to noticing when a text looks like it has been written by AI – and losing interest in the text as a result. But if you’re a dab hand at writing AI prompts and getting it to rework the text, what’s the problem with using it for translation?

Continue reading

Why a human translator is best for translating training materials

Some training documents containing graphs and charts are on a table, with four people's hands gathered around it.

When you work in an international company, documents and paperwork can come in many shapes and forms, as can the reasons why business documents need to be translated into another language. For every document with an external use, such as marketing materials, proposals, and websites, there are tons of internal documents that need to be available in multiple languages too, such as company policies, financial statements, and reports.

I have translated hundreds of business documents, and lots of them are meant for internal use only. This sometimes includes training materials, which are either designed to be delivered to new employees or to help develop the skills of existing employees.

But, just because they are not going to be seen by the public, doesn’t mean that they shouldn’t be translated well or given less thought – after all, your employees’ opinions matter too! I have already covered why getting a colleague to do your translations is not a good idea, but it could also be a mistake to run your text through an AI program such as ChatGPT. Here are some of the challenges that I come across when I translate internal documents such as training materials.

Continue reading