Getting a certified translation of a personal document such as a birth or marriage certificate can seem like a minefield – and if you’re applying for a UK visa or passport, you want to get it right first time to avoid wasting time or money.
But there is surprisingly little information online about what your translated document should include, how it should look, and what kinds of things are acceptable. You may receive some information with your application, but the most helpful official information can only be found on thesetwo web pages.
I wrote a guest blog post for the translation technology company SDL about the challenges of translating tourism content.
Although translating texts for the tourism industry can be very interesting, there is a lot more work to it than meets the eye, and it’s certainly not something that should be rushed – or left to chance.
Read an excerpt from my blog post below, and read the full article here.
Many translators would agree that there are two ways to translate something. While some of our clients appreciate that translations take time, require creativity and expertise, and may not word-for-word look like the original text, other clients may prefer a literal translation to be on the safe side, or may say something along the lines of “it doesn’t matter if it’s not perfect” or “as long as people can understand what it says”.
Google Translate, and other machine translation (MT) programs, have come along in leaps and bounds in the last few years. Not only can we download apps where we can just type in words and instantly get a result in another language, but you can take photos of signs and get a translation straight away, and even instantly translate voice and video calls with the likes of Skype Translator. With the magic of deep learning technology, computers are able to “learn” more and in theory, improve the quality of their output the more it is used. Continue reading →
Even though we’re only about 21 miles apart at the shortest point of the English Channel, France can sometimes feel like a world apart from the UK. Stereotyping both parties is almost too easy – The French think that the British drop everything to drink tea at 5 pm, while the Brits think that the French drop everything to go on strike…well, whenever they please!
Ahh, false friends: the bane of any languages student’s life – as well as being rather annoying for translators and travellers alike. Just when you think you’re getting the hang of a language, you come across a word that looks exactly like an English word. Brilliant, you think – and then, you find out later, that it wasn’t at all the word that you thought it was.