
While attending a few local networking events I’ve noticed that, while people find the notion of translation and other languages very interesting, when it comes down to it they have no idea what translation services actually entail.

While attending a few local networking events I’ve noticed that, while people find the notion of translation and other languages very interesting, when it comes down to it they have no idea what translation services actually entail.

Photo credit: Edward Borlase
Ahh, false friends: the bane of any languages student’s life – as well as being rather annoying for translators and travellers alike. Just when you think you’re getting the hang of a language, you come across a word that looks exactly like an English word. Brilliant, you think – and then, you find out later, that it wasn’t at all the word that you thought it was.

Captioning, and in particular theatre captioning, is not necessarily directly related to translation – it tends to be used to provide access to audience members who are hard of hearing. Captioning is different to video subtitling and opera surtitles (which often do have an element of translation), as captions give extra information, such as indicating who is speaking as well as sound effects, in order to give the best experience to the viewer who may not be able to hear these aspects otherwise.