Localisation done right: Translating the world of Animal Crossing

Title image: The cover for the Japanese version of Animal Crossing: New Horizons, and the English version.

Even if you’re not into video games, you may have heard of Animal Crossing over the past year. With the Coronavirus pandemic, countries going in and out of lockdowns and what feels like a constant barrage of bad news, people have jumped at the chance to play Animal Crossing: New Horizons, Nintendo’s newest release of the now 20-year-old franchise, which offers a little bit of wholesome escapism as you build a life on a desert island alongside your animal neighbours.

Having sunk quite a few hours into the game myself (and not being familiar with the previous editions), I was delighted to discover all the tiny details in the game – and, as my translator brain never truly switches off, I was interested to see how the game was able to be adapted into so many other languages, encompass aspects from several different cultures, and yet still stay true to its Japanese origins. Here are a few examples!

Continue reading

Thinking about the future: My impressions of CIOL 2020

BMA House, London

On 6 and 7 March 2020, I attended the Chartered Institute of Linguists’ first two-day conference at BMA House in London. It was a very fruitful couple of days with a wide range of subjects: some very topical, such as Brexit and Interpreting at the Olympic Games, and some more practical, such as digital marketing and specialising in fields like public service interpreting.

Continue reading

Why are there two French versions of the Les Misérables musical?

Translating

Last week, I watched Les Misérables on stage for the first time ever. I know – I worked in a theatre for 9 years, but this particular show had passed me by. Partly because I live over 200 miles away from the West End so I mostly rely on shows touring to my part of the world, but also because my existing knowledge of the show painted it as a depressing tragedy, so I wasn’t exactly in a rush to see it.

But there’s a reason why it’s one of the longest-running musicals in the world: despite the sad events throughout, I found the performances incredible and it was hard not to get swept up with those iconic songs. Ever the linguaphile, the next day I looked up the original French soundtrack on YouTube to see how it compared with the English.

Continue reading

3 translations into English that have suffered translation loss

Translations into English translation loss - cover

Humanity has been translating words from one language into another for thousands of years – from inscriptions in stone to religious texts, from books to films, and even songs.

But as any translator will tell you, sometimes it’s just impossible to copy everything into another language and expect it to have the same effect; some real creativity and ingenuity is needed to adapt the text to the new audience. Occasionally, the best solution is to leave some aspects behind in the original language, omitting certain parts in order for it to make sense – and be well received – in the new language. This is called translation loss.

Continue reading

When is it OK to use Google Translate?

cogs-resized

Google Translate, and other machine translation (MT) programs, have come along in leaps and bounds in the last few years. Not only can we download apps where we can just type in words and instantly get a result in another language, but you can take photos of signs and get a translation straight away, and even instantly translate voice and video calls with the likes of Skype Translator. With the magic of deep learning technology, computers are able to “learn” more and in theory, improve the quality of their output the more it is used.
Continue reading

Can some “untranslatable” words be translated after all?

Lego

If you love languages like me, then you love coming across articles featuring “untranslatable words” or “foreign words that you’ll wish we had in English.” The bone of contention among translators and other linguists is that words like these are, of course, not actually untranslatable – you just may not be able to do a neat 1:1 substitution. You might need a few extra sentences to explain it, or perhaps you might leave it untranslated.

Continue reading