
As I mentioned in my previous blog post, I had some fun translation projects and events lined up for this month.
So Wednesday 26th October was a very exciting day for me, as I had not one, but two media appearances!

As I mentioned in my previous blog post, I had some fun translation projects and events lined up for this month.
So Wednesday 26th October was a very exciting day for me, as I had not one, but two media appearances!

Working with businesses in translation is great, because you get to build up a personal relationship and sometimes even see the direct result of your work. However, when someone who is unfamiliar with foreign languages needs the services of a translator, more time is required to explain the process and ensure that they know what to expect.

If you love languages like me, then you love coming across articles featuring “untranslatable words” or “foreign words that you’ll wish we had in English.” The bone of contention among translators and other linguists is that words like these are, of course, not actually untranslatable – you just may not be able to do a neat 1:1 substitution. You might need a few extra sentences to explain it, or perhaps you might leave it untranslated.

While attending a few local networking events I’ve noticed that, while people find the notion of translation and other languages very interesting, when it comes down to it they have no idea what translation services actually entail.